含有大量汉字的日语是人为设计出来的吗?#
背景#
日语中有大量汉字,并且意思还和汉语一样,或者接近,在看到一段日文时,基本可以理解整体的含义。只是汉字的发音却不同,那么日语是人为设计出来的吗?
日语形成#
日语确实不是由某个人或某个机构“人为设计”出来的(不像世界语那样),它是自然演化了上千年的语言。 不过,它之所以给你这种“半中半日”、甚至有点“拼凑感”的印象,是因为它经历了一场极其特殊的“文化大碰撞”。简单来说,日语的汉字系统其实是一场跨越千年的“拿来主义”和“本土化改造”。
形成过程#
我们可以把日语汉字的形成过程拆解为以下几个有趣的阶段:
强行“借壳上市”:万叶假名 在公元5世纪左右,日本还没有自己的文字。当他们接触到中国汉字时,因为语言体系完全不同(汉语是孤立语,日语是黏着语),日本人最初只能生搬硬套:
他们把汉字仅仅当作表音符号来用,完全不管汉字原本的意思。
比如,用“安”这个字来发日语里“a”的音,用“以”来发“i”的音。
这种用法被称为“万叶假名”。你可以把它理解为:日本人借了汉字的“壳”(字形),来装日语的“酒”(发音)。
一分为二:音读与训读 随着时间推移,日本人发现光用汉字表音太麻烦了,而且很多汉字本身就有意思。于是,他们开始给汉字定下了两套规则,这也是你现在觉得“能看懂意思但发音不同”的根本原因:
音读(On-yomi):模仿古代中国(不同朝代的中原地区)的发音。比如“山”读作 san,接近汉语的“山”。
训读(Kun-yomi):保留日本原本就有的词汇发音,只是把汉字当作一个“意思标签”贴上去。比如日本原本就叫山为 yama,于是“山”这个字在日语里就有了 yama 这个读音。
汉字的“瘦身”与“变形” 在长期使用万叶假名的过程中,日本人为了书写方便,把一些汉字进行了极度的草书化或简化,最终创造出了属于自己的文字:
平假名:由汉字的草书演变而来。比如“安”变成了“あ”,“以”变成了“い”。
片假名:取汉字楷书的偏旁部首。比如“伊”的左边变成了“イ”,“加”的上边变成了“カ”。
为什么感觉像“人为设计”的? 虽然日语不是被设计出来的,但它的文字系统确实经历过人为的规范和整理:
明治维新后的语言改革:日本在近代为了普及教育,人为地规定了哪些汉字算“常用汉字”,并简化了部分字形(比如“國”简化为“国”,“鐵”简化为“鉄”)。
二战后的文字改革:日本官方再次人为限定了《当用汉字表》,试图限制汉字的使用数量,推广假名。
总结#
日语不是被“设计”出来的,而是“长”出来的。它像一棵树,原本的树干是日语的口语和语法,但在生长过程中,它强行嫁接了汉字这根巨大的“外来枝干”。
所以,当你在看日语时,你看到的是“汉字的意义(中国基因)”与“日语的发音和语法(日本基因)”经过千年磨合后的奇妙共生体。这也是为什么中国人看日语文章,往往能猜出个大概,但读出来却完全是另一回事的原因。